Webネーム:ろどすた 様(パソコン歴:約16年)

モニターレポート トップへ戻る>>

モニター製品はどなたがお使いになりましたか?
(複数回答可)
1.本人 ○
2.本人以外(具体的に:             )
あなたの英語レベルについて教えて下さい。
1.読み書きが不自由なくできる
2.なんとか読み書きはできるが不安 ○
3.ソフトがないと英語はわからない
「翻訳ブレイン 実用翻訳2」のモニターに応募した動機は何ですか?
仕事で、海外の顧客とのメール対応や、英文の書類を作成することが増えてきた為。
当初想定していた目的に使うことができましたか?
1.できた ○
2.できなかった
コメント
Web翻訳サイトよりも、誤訳が少ないと思いました。
これまでに、翻訳ソフトをお使いになったことがありますか?
1.ある:速攻!翻訳マスターシリーズ
2.ある:その他の翻訳ソフト
3.ない ○
主に翻訳する分野を教えてください。
1.ビジネス分野 ○
2.政治・経済・法律など
3.
自動車・航空・コンピュータなど
4.工学・物理学など

5.医学・薬学など

6.特許関連
7.文化・芸術・スポーツ
8.その他(        )
よく利用する翻訳対象(原稿)を教えてください。(英日)
1.ワープロや表計算ソフトのファイル ○
2.Webサイト
3.
メール
4.PDFファイル

5.書籍や新聞などをスキャンした原稿

6.その他(        )
英語→日本語/日本語→英語の利用比率を教えてさい。
・英語→日本語 = [ 60 ]%ぐらい
・日本語→英語 = [ 40 ]%ぐらい
  • また、それぞれどのような場合に使用しましたか?
    英日( 英文メール、海外Webサイトの翻訳 )
    日英( 英文資料の作成(MSDS等) )
翻訳ブレイン実用翻訳の「日→英→日三面逆翻訳機能」はご利用いただきましたか?
ワイド液晶であればもっと使いやすくなると思いました。
連携して使用したソフトと、それぞれの使用感・操作性などをお聞かせください。
  • ATOK
    ATOK2010:違和感なく使えました。
  • ブラウザ
    IE8:ツールバーと右クリックメニューから、辞書登録出来る様になっているともっと使いやすくなると思います。
  • その他(Web翻訳ソフト、MS-Officeなど)
    Word:原文ウィンドーに設定していた事もあるのですが、元に戻す操作が出来ると良いです。ツールバーと右クリックメニューから、辞書登録出来る様になっているともっと使いやすくなると思います。
「翻訳ブレイン 実用翻訳2」の、全体的な使用感はいかがでしたか?
誤訳が少ないともっと良いです。上位版が、ほしくなりました。
「翻訳ブレイン 実用翻訳2」で気に入った点・便利な機能などがありましたら教えてください。
日→英→日三面逆翻訳機能と、一文翻訳機能の、使い勝手が良かった。
その他この製品に関してご自由にお書きください。
1.辞書に、英和プラスチック工業辞典を追加してほしいです。
2.対応アプリケーションに、Firefoxを追加してほしいです。

Justsystemからのコメント

高いご評価をいただきまして、ありがとうごました。「誤訳が少ないともっと良いです。」という率直なご感想、感謝いたします。
弊社で認識できていない誤訳が膨大にあるのは事実です。機械翻訳の改良は1つ1つの改良の積み重ねですので、引き続き、努力を重ねてまいりたいと思います。
また、リクエストにご記載いただきました「プラスチック工業辞典」やFirefox対応につきましては、今後の検討課題にさせていただきたいと存じます。ご要望ありがとうございました。

<株式会社クロスランゲージ 徳田 英樹>
pagetop

Webネーム:おーえぬ 様(パソコン歴:約10年)

モニターレポート トップへ戻る>>

モニター製品はどなたがお使いになりましたか?
(複数回答可)
1.本人 ○
2.本人以外(具体的に:             )
あなたの英語レベルについて教えて下さい。
1.読み書きが不自由なくできる
2.なんとか読み書きはできるが不安
3.ソフトがないと英語はわからない ○
「翻訳ブレイン 実用翻訳2」のモニターに応募した動機は何ですか?
海外の文献検索および翻訳と海外の方々とメールでのやり取りが急に増加したため。
当初想定していた目的に使うことができましたか?
1.できた ○
2.できなかった
コメント
使う毎に翻訳の精度が上がるので自分自身の語学勉強に役立った。
これまでに、翻訳ソフトをお使いになったことがありますか?
1.ある:速攻!翻訳マスターシリーズ
2.ある:その他の翻訳ソフト
3.ない ○ (本格的なソフト使用経験はなし。Internet上のフリーソフトのみ)
主に翻訳する分野を教えてください。
1.ビジネス分野 ○
2.政治・経済・法律など
3.自動車・航空・コンピュータなど

4.工学・物理学など ○
5.医学・薬学など
6.特許関連
7.文化・芸術・スポーツ
8.その他(        )
よく利用する翻訳対象(原稿)を教えてください。(英日)
1.ワープロや表計算ソフトのファイル
2.Webサイト ○
3.メール ○
4.PDFファイル ○

5.書籍や新聞などをスキャンした原稿
6.その他(        )
英語→日本語/日本語→英語の利用比率を教えてさい。
・英語→日本語 = [ 70 ]%ぐらい
・日本語→英語 = [ 30 ]%ぐらい
  • また、それぞれどのような場合に使用しましたか?
    英日( 主に専門分野の文献を読む場合 )
    日英( マニュアル作成をする場合 )
翻訳ブレイン実用翻訳の「日→英→日三面逆翻訳機能」はご利用いただきましたか?
翻訳の確認作業が一画面で出来るところが良い。
連携して使用したソフトと、それぞれの使用感・操作性などをお聞かせください。
  • ATOK
    以前から愛用していますが、変換機能も使いやすくストレスを感じないところが良い。
  • ブラウザ
    ボタン一つで変換できるところが良い。
  • その他(Web翻訳ソフト、MS-Officeなど)
    ボタン一つで変換できるところが良い。
「翻訳ブレイン 実用翻訳2」の、全体的な使用感はいかがでしたか?
サイエンス的な言い回しの単語は、使用毎に精度が向上し、ぎこちない翻訳文もすぐに良くなり、私にとって満足できるソフトの1つと思いました。また、三面翻訳エディタも見やすく、ワンセンテンス毎に確認が出来るのも良いと思いました。
「翻訳ブレイン 実用翻訳2」で気に入った点・便利な機能などがありましたら教えてください。
PDFファイルのダイレクト翻訳機能・・・PDFファイルからの翻訳作業が多かったので。
その他この製品に関してご自由にお書きください。
もう少し、専門分野領域の英単語辞書の充実をお願いしたい。
(オプションで追加して頂きたい。汎用性が少ない為)

Justsystemからのコメント

高いご評価をいただきまして、ありがとうごました。専門語辞書の構築は、訳語の正確性や信頼性、分野単位の専門家の方の検証など十分な調査/検討が必要です。もし信頼性の高い辞書データがあれば、製品に組み込める可能性があるかも知れません。今後の検討課題にさせていただきます。
なお、1クラス上の翻訳ソフト「翻訳ブレイン2」では、分野を19に細分化した専門語辞書を搭載しており、ターゲットを絞った翻訳に対応しております。さらに、対訳になった単語データ集をお持ちであれば、一括辞書変換も可能です。ご検討いただけましたら幸いでございます。今後ともご愛顧のほどよろしくお願いいたします。

<株式会社クロスランゲージ 徳田 英樹>
pagetop

Webネーム:モニター初心者 様(パソコン歴:約10年)

モニターレポート トップへ戻る>>

モニター製品はどなたがお使いになりましたか?
(複数回答可)
1.本人 ○
2.本人以外(具体的に:             )
あなたの英語レベルについて教えて下さい。
1.読み書きが不自由なくできる
2.なんとか読み書きはできるが不安
3.ソフトがないと英語はわからない ○
「翻訳ブレイン 実用翻訳2」のモニターに応募した動機は何ですか?
翻訳ソフトを利用したことがないので興味があった (いつもはエキサイト翻訳)。
当初想定していた目的に使うことができましたか?
1.できた
2.できなかった ○
コメント
家ではWebメインでの使用となりますが、通常利用しているブラウザではツールバーが利用できなかったので、その点が残念に思いました。
これまでに、翻訳ソフトをお使いになったことがありますか?
1.ある:速攻!翻訳マスターシリーズ
2.ある:その他の翻訳ソフト
3.ない ○
主に翻訳する分野を教えてください。
1.ビジネス分野
2.政治・経済・法律など
3.自動車・航空・コンピュータなど
4.工学・物理学など
5.医学・薬学など
6.特許関連
7.文化・芸術・スポーツ

8.その他( 海外の占いサイト ) ○
よく利用する翻訳対象(原稿)を教えてください。(英日)
1.ワープロや表計算ソフトのファイル ○
2.Webサイト
3.メール
4.PDFファイル
5.書籍や新聞などをスキャンした原稿
6.その他(        )
英語→日本語/日本語→英語の利用比率を教えてさい。
・英語→日本語 = [ 90 ]%ぐらい
・日本語→英語 = [ 10 ]%ぐらい
  • また、それぞれどのような場合に使用しましたか?
    英日( 海外サイトの翻訳 ブログで紹介されている英文の翻訳 )
    日英( 英単語を忘れたとき )
翻訳ブレイン実用翻訳の「日→英→日三面逆翻訳機能」はご利用いただきましたか?
最後の日本語訳は、英文からの翻訳となるので、はじめの文章と比較するとやはり同じとはなりませんが、どのように違っているか等、比較できるのはいいなと思いました。
連携して使用したソフトと、それぞれの使用感・操作性などをお聞かせください。
  • ブラウザ
    IE8とLunascape6はブラウザにツールバーが表示され、使いやすかったです。firefoxとSleipnirはツールバーの表示ができず、翻訳しようとすると少し手間でした。
「翻訳ブレイン 実用翻訳2」の、全体的な使用感はいかがでしたか?
操作的には難しくなく、いつでもわからなければ気軽に翻訳できてよかったです。
「翻訳ブレイン 実用翻訳2」で気に入った点・便利な機能などがありましたら教えてください。
ツールバーを使えると、より操作が楽でした。いつも使っているエキサイト翻訳と同じ文章を比較しましたが、翻訳ブレインの方が、やはり適切に翻訳できていると感じました。
その他この製品に関してご自由にお書きください。
あれば便利なソフトだと思いました。私は通常Sleipnirかfirefoxを主に使用しているので、ツールバーが対応していなかった事が残念でした。

Justsystemからのコメント

翻訳エディタの使用感や、翻訳精度につきまして、高いご評価をいただき、ありがとうございました。今後も、より高い精度の翻訳、より便利な翻訳機能を持った翻訳ソフトになるよう改良をすすめてまいります。
また、Internet Explorer以外のWEBブラウザへの対応につきましては、今後の検討課題させていただきたいと存じます。ご要望ありがとうございました。

<株式会社クロスランゲージ 徳田 英樹>
pagetop