Webネーム:ろどすた 様(パソコン歴:約16年)
(複数回答可)
2.本人以外(具体的に: )
2.なんとか読み書きはできるが不安 ○
3.ソフトがないと英語はわからない
2.できなかった
2.ある:その他の翻訳ソフト
3.ない ○
2.政治・経済・法律など
3.自動車・航空・コンピュータなど
4.工学・物理学など
5.医学・薬学など
6.特許関連
7.文化・芸術・スポーツ
8.その他( )
2.Webサイト
3.メール
4.PDFファイル
5.書籍や新聞などをスキャンした原稿
6.その他( )
・日本語→英語 = [ 40 ]%ぐらい
- ■また、それぞれどのような場合に使用しましたか?
英日( 英文メール、海外Webサイトの翻訳 )
日英( 英文資料の作成(MSDS等) )
- ■ATOK
ATOK2010:違和感なく使えました。 - ■ブラウザ
IE8:ツールバーと右クリックメニューから、辞書登録出来る様になっているともっと使いやすくなると思います。 - ■その他(Web翻訳ソフト、MS-Officeなど)
Word:原文ウィンドーに設定していた事もあるのですが、元に戻す操作が出来ると良いです。ツールバーと右クリックメニューから、辞書登録出来る様になっているともっと使いやすくなると思います。
2.対応アプリケーションに、Firefoxを追加してほしいです。
高いご評価をいただきまして、ありがとうごました。「誤訳が少ないともっと良いです。」という率直なご感想、感謝いたします。
弊社で認識できていない誤訳が膨大にあるのは事実です。機械翻訳の改良は1つ1つの改良の積み重ねですので、引き続き、努力を重ねてまいりたいと思います。
また、リクエストにご記載いただきました「プラスチック工業辞典」やFirefox対応につきましては、今後の検討課題にさせていただきたいと存じます。ご要望ありがとうございました。
Webネーム:おーえぬ 様(パソコン歴:約10年)
(複数回答可)
2.本人以外(具体的に: )
2.なんとか読み書きはできるが不安
3.ソフトがないと英語はわからない ○
2.できなかった
使う毎に翻訳の精度が上がるので自分自身の語学勉強に役立った。
2.ある:その他の翻訳ソフト
3.ない ○ (本格的なソフト使用経験はなし。Internet上のフリーソフトのみ)
2.政治・経済・法律など
3.自動車・航空・コンピュータなど
4.工学・物理学など ○
5.医学・薬学など
6.特許関連
7.文化・芸術・スポーツ
8.その他( )
2.Webサイト ○
3.メール ○
4.PDFファイル ○
5.書籍や新聞などをスキャンした原稿
6.その他( )
・日本語→英語 = [ 30 ]%ぐらい
- ■また、それぞれどのような場合に使用しましたか?
英日( 主に専門分野の文献を読む場合 )
日英( マニュアル作成をする場合 )
- ■ATOK
以前から愛用していますが、変換機能も使いやすくストレスを感じないところが良い。 - ■ブラウザ
ボタン一つで変換できるところが良い。 - ■その他(Web翻訳ソフト、MS-Officeなど)
ボタン一つで変換できるところが良い。
(オプションで追加して頂きたい。汎用性が少ない為)
高いご評価をいただきまして、ありがとうごました。専門語辞書の構築は、訳語の正確性や信頼性、分野単位の専門家の方の検証など十分な調査/検討が必要です。もし信頼性の高い辞書データがあれば、製品に組み込める可能性があるかも知れません。今後の検討課題にさせていただきます。
なお、1クラス上の翻訳ソフト「翻訳ブレイン2」では、分野を19に細分化した専門語辞書を搭載しており、ターゲットを絞った翻訳に対応しております。さらに、対訳になった単語データ集をお持ちであれば、一括辞書変換も可能です。ご検討いただけましたら幸いでございます。今後ともご愛顧のほどよろしくお願いいたします。
Webネーム:モニター初心者 様(パソコン歴:約10年)
(複数回答可)
2.本人以外(具体的に: )
2.なんとか読み書きはできるが不安
3.ソフトがないと英語はわからない ○
2.できなかった ○
家ではWebメインでの使用となりますが、通常利用しているブラウザではツールバーが利用できなかったので、その点が残念に思いました。
2.ある:その他の翻訳ソフト
3.ない ○
2.政治・経済・法律など
3.自動車・航空・コンピュータなど
4.工学・物理学など
5.医学・薬学など
6.特許関連
7.文化・芸術・スポーツ
8.その他( 海外の占いサイト ) ○
2.Webサイト
3.メール
4.PDFファイル
5.書籍や新聞などをスキャンした原稿
6.その他( )
・日本語→英語 = [ 10 ]%ぐらい
- ■また、それぞれどのような場合に使用しましたか?
英日( 海外サイトの翻訳 ブログで紹介されている英文の翻訳 )
日英( 英単語を忘れたとき )
- ■ブラウザ
IE8とLunascape6はブラウザにツールバーが表示され、使いやすかったです。firefoxとSleipnirはツールバーの表示ができず、翻訳しようとすると少し手間でした。
翻訳エディタの使用感や、翻訳精度につきまして、高いご評価をいただき、ありがとうございました。今後も、より高い精度の翻訳、より便利な翻訳機能を持った翻訳ソフトになるよう改良をすすめてまいります。
また、Internet Explorer以外のWEBブラウザへの対応につきましては、今後の検討課題させていただきたいと存じます。ご要望ありがとうございました。
Web翻訳サイトよりも、誤訳が少ないと思いました。