Just MyShop モニターレポートジャストシステムTOPページへ
Monitor Report 製品写真
日英・英日翻訳ソフト
翻訳ブレイン
 
ご購入はこちらから

Webネーム:友貴 様 (パソコン歴:約10年) モニターレポート トップへ戻る



モニター製品はどなたがお使いになりましたか?
(複数回答可)
→
1.本人 ○
2.本人以外(具体的に:             )


「翻訳ブレイン」のモニターに応募した動機を教えてください。 →
特許事務所を開業しており、外国の代理人との通信や、英語の特許文献の翻訳の必要があり、このような特許事務所の業務の手助けになればと思い応募しました。


当初想定していた目的通りに使うことができましたか? →
1.できた ○
2.できなかった
コメント
ノウハウが要りますが、まあまあ使えてます


「翻訳メモリ」機能をどの程度使っていますか? →
1.よく使っている
2.時々使っている ○

3.使ってみたがやめた
4.使わなかった
その理由は?
納品後の期間があまりないので、使用できる機会がそんなに多くなく、今後どんどん使用するつもりです。
特許事務所の英文レターでは、所定の表現方法が頻発しますので、便利に使えそうです。


翻訳精度についての満足度を教えてください。 →
1.かなり満足
2.どちらかといえば満足 ○

3.普通
4.どちらかといえば不満
5.かなり不満
その理由は?
特許文献で使用する英語は一文が非常に長く、そのままではま的確な翻訳はできませんが、短い文に区切って翻訳し、自分で合体することで何とかなります。現地代理人との通信レター程度であれば、便利に使えます。


今までお使いになったことのある翻訳ソフトを教えてください。 →
1.速攻!翻訳マスターシリーズ(ジャストシステム) ○
2本格翻訳シリーズ(ソースネクスト)
3.コリャ英和シリーズ(ロゴヴィスタ)
4.ATRAS翻訳シリーズ(富士通ミドルウェア)

5.The翻訳シリーズ(東芝ソリューション )
6.PC Trancer 翻訳Studioシリーズ(クロスランゲージ)
7.その他のソフト(ソフト名:      )
8.使ったことはない
良かった点
翻訳の精度が上がっていると感じます。
悪かった点
特になし。

Justsystemからのコメント
このたびは「翻訳ブレイン」のモニターレポートをいただき、ありがとうございます。
また、「翻訳ブレイン」をご愛用いただき、ありがとうございます。
軽快さの点につきましても、よい評価をいただきうれしく思います。
専門用語については、今後の検討課題とさせていただきます。
ご指摘いただいた点などの貴重なご意見は、今後の参考にさせていただきます。今後ともよろしくお願いいたします。
<開発責任者 岸本慎介>


Webネーム:なが 様 (パソコン歴:約22年) モニターレポート トップへ戻る



モニター製品はどなたがお使いになりましたか?
(複数回答可)
→
1.本人 ○
2.本人以外(具体的に:             )


「翻訳ブレイン」のモニターに応募した動機を教えてください。 →
英文作成の業務があったことと、ニュースの原文にあたってみる際に楽ができるかと思って。


当初想定していた目的通りに使うことができましたか? →
1.できた ○
2.できなかった
コメント
連絡文を作成するには非常に役立ちました。
ただ、海外の学校向けに生徒の成績証明書や単位修得証明を作成する際には教育課程等、教育専門用語の翻訳が無理がありました。
英文サイトを読む際に、翻訳精度が私の英語力と大差なかった。

概略をつかむだけならそれほど苦労しているわけではないので、もう少しつっこんだニュアンスを表現してくれればなおいいです。
ただ、専門用語以外の点で、私の語彙不足をカバーしてくれたので、その点で大変助かりました。


「翻訳メモリ」機能をどの程度使っていますか? →
1.よく使っている
2.時々使っている
3.使ってみたがやめた
4.使わなかった ○
その理由は?
使い方がよくわからなかった。(ぴんとこなかった)


翻訳精度についての満足度を教えてください。 →
1.かなり満足
2.どちらかといえば満足 ○

3.普通
4.どちらかといえば不満
5.かなり不満
その理由は?
新聞記事等ではまずまずだが、最新の技術解説、論文記事等にはまだ少し力不足か。日常的な手紙文ならほぼ問題なく作成できそう。

普段の作業では、辞書代わりの使い方も多いので、その際の速度がちょっと遅いような気がする。
atokの変換候補のように、解説が出てくれると使いであるのですが。


今までお使いになったことのある翻訳ソフトを教えてください。 →
1.速攻!翻訳マスターシリーズ(ジャストシステム)
2本格翻訳シリーズ(ソースネクスト)
3.コリャ英和シリーズ(ロゴヴィスタ) ○
4.ATRAS翻訳シリーズ(富士通ミドルウェア) ○
5.The翻訳シリーズ(東芝ソリューション )
6.PC Trancer 翻訳Studioシリーズ(クロスランゲージ)
7.その他のソフト(ソフト名:      )
8.使ったことはない
良かった点
以前使用したものに比べると、専門用語や言い回しに関して対応が進んでいる感じがする。
悪かった点
比べてというわけではないが、期待が大きすぎたかもしれない。
精度とのトレードオフだとは思うが、それほど速度が速くない。


「翻訳ブレイン」で気に入った点・便利な機能、人にすすめたいポイントなどを教えてください。 →
簡単な英作文には適していると思われます。なによりも、ジャスト製品との親和性の高さと、VISTA対応であることの価値はかなり高いと思います。


その他この製品に関してご自由にお書きください。 →
価格に対しては十分な機能である。
一太郎を常用していて、ちょっとした英文を挿入する機会がある人には最適でしょう。最新の環境であれば、速度的な不満はほとんどないでしょうが、私の環境(AthlonXP2400+、DDR266-1GB)ではちょっと重かったです。

訳す文の種類をあらかじめ選択してそれに応じた翻訳エンジンや辞書を使うような仕様がいいのではないでしょうか?分野別の専門辞書がほしい気がします。
それと、翻訳候補を表示して、逐次変換するモードがあればもっといいかもしれません。

Justsystemからのコメント
このたびは「翻訳ブレイン」のモニターレポートをいただき、ありがとうございます。
また、「翻訳ブレイン」をご愛用いただき、ありがとうございます。
日本語・英語あわせて270万語の単語を辞書に標準登録しており、語彙の面で助けになったとのこと、うれしく思います。

専門用語についてはコンピュータ用語とビジネス用語のみの搭載となっておりますので、分野によっては期待する結果が得られないこともありますが、ご理解いただければと思います。
ご指摘いただいた点などの貴重なご意見は、今後の参考にさせていただきます。今後ともよろしくお願いいたします。
<開発責任者 岸本慎介>


Webネーム:獅子丸 様 (パソコン歴:約15年) モニターレポート トップへ戻る



モニター製品はどなたがお使いになりましたか?
(複数回答可)
→
1.本人 ○
2.本人以外(具体的に:             )


「翻訳ブレイン」のモニターに応募した動機を教えてください。 →
翻訳作業が多かったため、その作業が少しでも楽になればと思って。


当初想定していた目的通りに使うことができましたか? →
1.できた ○
2.できなかった
コメント
翻訳ソフトのスタート版としてはほどよい仕上がり具合


「翻訳メモリ」機能をどの程度使っていますか? →
1.よく使っている
2.時々使っている ○

3.使ってみたがやめた
4.使わなかった
その理由は?
主使用機がMac であるため、Winでの作業点検として使っているため。


翻訳精度についての満足度を教えてください。 →
1.かなり満足
2.どちらかといえば満足
3.普通 ○
4.どちらかといえば不満
5.かなり不満
その理由は?
できれば専門用語をもっとふんだんに翻訳できるようになっていて欲しかった。


今までお使いになったことのある翻訳ソフトを教えてください。 →
1.速攻!翻訳マスターシリーズ(ジャストシステム)
2本格翻訳シリーズ(ソースネクスト)
3.コリャ英和シリーズ(ロゴヴィスタ) ○
4.ATRAS翻訳シリーズ(富士通ミドルウェア)
5.The翻訳シリーズ(東芝ソリューション )
6.PC Trancer 翻訳Studioシリーズ(クロスランゲージ) ○
7.その他のソフト(ソフト名:      )
8.使ったことはない
良かった点
軽快、初期設定が非常に楽だった。
悪かった点
ブラウザ翻訳機能(ワンタッチで)が欲しかった。


「翻訳ブレイン」で気に入った点・便利な機能、人にすすめたいポイントなどを教えてください。 →
導入する翻訳ソフトとしては充分。


その他この製品に関してご自由にお書きください。 →
専門翻訳辞書をもう少し廉価で導入できれば幸いです。
ブラウザ翻訳機能を導入していただけると、もっと使用範囲が広がり、使い勝手も良いと思います。軽快な分、仕方ないと云えばしかたないのでしょうが。

Justsystemからのコメント
このたびは「翻訳ブレイン」のモニターレポートをいただき、ありがとうございます。
また、「翻訳ブレイン」をご愛用いただき、ありがとうございます。
業務で翻訳を行う方々(翻訳業に就かれている方という意味ではなく、英文の手紙・メールや契約書などを扱う方など)にも使っていただける製品として「翻訳ブレイン」を開発いたしました。

一定の表現方法をもつ文章が多数ある場合に、翻訳メモリ機能は非常に役に立ちますので、是非お使いください。
ブラウザ上での翻訳に関しては、Internet Explorerに翻訳ツールバーが追加され、新しいページに翻訳結果が表示されるようになっております。

ご指摘いただいた点などの貴重なご意見は、今後の参考にさせていただきます。今後ともよろしくお願いいたします。
<開発責任者 岸本慎介>


コピーライト プライバシーポリシー 通信販売の法規に基づく表示 会員規約 運用状況
(C)2001-2007 Justsystem Corporation