|
|
|
1.本人 ○ 2.本人以外 |
|
第1に実務翻訳にどれだけ役に立つか試してみたかったから。 第2に無料で翻訳ソフトを使用できるのが魅力だったから。 |
|
1.仕事で ○ 2.プライベートで 3.あまり使わないが興味がある |
|
一部の翻訳業務に利用。 大学で担当している翻訳講義の準備段階にも使用しました。 |
|
1.できた ○ 2.できなかった |
|
1.ATOK 2.一太郎 3.その他(Web翻訳ソフト、MS-Officeなど) ○ Word 2000と併用。 |
|
Word ファイルで作業するので、ワード内からレイアウトを崩さずに翻訳処理できるのは便利でした。 |
|
翻訳を開始する前にどの専門用語辞書を選択中なのかすぐに確認できると便利だと思います。 |
|
講義の課題文を「速攻!翻訳マスター」で処理した翻訳サンプルの一部を受講生に見せたところ、私が思った以上に好評でした。学生によると、用語の選択レベルで役に立った箇所があったとのことです。学生の方に使用するメリットがあるのかもしれないと感じました。薬学・医学関係の翻訳業務には、専門用語の処理が不適切な箇所が少し目立ちました。
|
|
|
1.本人 ○ 2.本人以外 |
|
小学校の公務分掌で国際理解教育の担当であり、仕事面でもプライベートでも、英会話や英語レターを書くことがあり、それに役立てれば有り難かったので。 |
|
1.仕事で ○ 2.プライベートで ○ 3.あまり使わないが興味がある |
|
英会話の授業をALTの先生にお願いするとき、授業内容をメールで送っています。そのときに、前は一々辞書を引いて書いていましたが、辞書代わりとしても利用できるし、言い回し方が難しい部分を日本文で入力し、変換して良さそうなら貼り付けました。こちらの意志が通じるので、ALTの先生ともうまく関係を持てていますし、英会話の授業をどんどん進めることもできました。 |
|
1.できた ○ 2.できなかった |
|
1.ATOK 2.一太郎 ○ 3.その他(Web翻訳ソフト、MS-Officeなど) |
|
|
|
やはり、まだ不自然な翻訳があるので、翻訳された文をそのままでは全部利用をしていない。2通りの意味でとられる文章では、2つのパターンで翻訳して、おすすめマークなどをつけ、使っている本人に選ばせるというようにできたら、よりよいと思う。 |
|
|
|
|
1.本人 ○ 2.本人以外 |
|
他社製品と比較し、使い勝手の良いものを今後常用するため。 |
|
1.仕事で ○ 2.プライベートで 3.あまり使わないが興味がある |
|
英文レターの日本語への変換 Webページの日本語への変換 テストとして、日本語文書の英語への変換 |
|
1.できた ○ 2.できなかった |
|
1.ATOK ○ 2.一太郎 3.その他(Web翻訳ソフト、MS-Officeなど) ○ Microsoft Internet Explorer Plug-In |
|
翻訳速度が速い点と、元々の文書の体裁を保ったまま翻訳文が表示されるので、HTML等の体裁を整えた文書を変換した場合に読みやすい点が気に入りました。 |
|
変換辞書が汎用的なせいか、技術系の文書の変換は誤変換や無変換が多く、文章として成り立たないケースもあり、自分で辞書を鍛えるか辞書の熟成を待たなければならないと思う。 高価な製品には負けるものの、同価格帯の製品の中では良いと思う。 無償又は有償での辞書のアップデートがあると嬉しい。 |
|
Justsystem製品はJW太郎の頃から使用しておりましたが、ここ数年はバージョンアップを続け、最新版をインストールはしているものの、仕事の都合で、他社製品を使用しています。 しかし、IMEだけはATOKを使用し続けております。 周囲でもATOKは重いのがネックだが、概ね評判が良いようです。 ソフトウェアの熟成には期待できると思っておりますので、期待を裏切ることのないように願っております。
|