Just MyShop モニターレポートジャストシステムTOPページへ
Monitor Report 製品写真
日英・英日翻訳ソフト
速攻!翻訳マスター
 
製品情報へ
ご購入はこちらから

柏原 英則 様 (パソコン歴:約13年) モニターレポート トップへ戻る



モニター製品はどなたがお使いになりましたか?
(複数回答可)
→
1.本人 ○
2.本人以外


「速攻!翻訳マスター」のモニターに応募した動機は何ですか?
→
第1に実務翻訳にどれだけ役に立つか試してみたかったから。
第2に無料で翻訳ソフトを使用できるのが魅力だったから。


ふだん、どんな場面で英語を使われますか?
→
1.仕事で ○
2.プライベートで
3.あまり使わないが興味がある


実際に「速攻!翻訳マスター」をどのようにご利用されましたか?
具体的に、わかりやすく紹介してください。
→
一部の翻訳業務に利用。
大学で担当している翻訳講義の準備段階にも使用しました。


当初想定していた目的に使うことができましたか?
→
1.できた ○
2.できなかった


どういったアプリケーションと連携してお使いになりましたか?
→
1.ATOK
2.一太郎
3.その他(Web翻訳ソフト、MS-Officeなど) ○
  Word 2000と併用。


「速攻!翻訳マスター」で気に入った点・便利な機能などを教えてください。
→
Word ファイルで作業するので、ワード内からレイアウトを崩さずに翻訳処理できるのは便利でした。


製品についてのご意見、ご要望がございましたらお書きください。
→
翻訳を開始する前にどの専門用語辞書を選択中なのかすぐに確認できると便利だと思います。


その他ご自由にお書きください。
→
講義の課題文を「速攻!翻訳マスター」で処理した翻訳サンプルの一部を受講生に見せたところ、私が思った以上に好評でした。学生によると、用語の選択レベルで役に立った箇所があったとのことです。学生の方に使用するメリットがあるのかもしれないと感じました。薬学・医学関係の翻訳業務には、専門用語の処理が不適切な箇所が少し目立ちました。

Justsystemからのコメント
ご意見ありがとうございます。
一太郎やWord、Excelの文書をレイアウトを保ったまま翻訳できる機能は、非常にご好評をいただいております。お褒めいただきありがとうございます。
医学・薬学といった専門分野の翻訳に関しては、別売の「日英/英日専門辞書 for 速攻!翻訳マスター」をおすすめします。
こちらをご利用いただきますと医学・薬学分野で日英26万語、英日16万語の語彙が強化され、よりスムーズに翻訳が行えます。

<株式会社ジャストシステム 製品企画担当:松田陽子>

山岸 美貴子 様 (パソコン歴:約10年) モニターレポート トップへ戻る



モニター製品はどなたがお使いになりましたか?
(複数回答可)
→
1.本人 ○
2.本人以外


「速攻!翻訳マスター」のモニターに応募した動機は何ですか?
→
小学校の公務分掌で国際理解教育の担当であり、仕事面でもプライベートでも、英会話や英語レターを書くことがあり、それに役立てれば有り難かったので。


ふだん、どんな場面で英語を使われますか?
→
1.仕事で ○
2.プライベートで ○

3.あまり使わないが興味がある


実際に「速攻!翻訳マスター」をどのようにご利用されましたか?
具体的に、わかりやすく紹介してください。
→
英会話の授業をALTの先生にお願いするとき、授業内容をメールで送っています。そのときに、前は一々辞書を引いて書いていましたが、辞書代わりとしても利用できるし、言い回し方が難しい部分を日本文で入力し、変換して良さそうなら貼り付けました。こちらの意志が通じるので、ALTの先生ともうまく関係を持てていますし、英会話の授業をどんどん進めることもできました。


当初想定していた目的に使うことができましたか?
→
1.できた ○
2.できなかった


どういったアプリケーションと連携してお使いになりましたか?
→
1.ATOK
2.一太郎 ○
3.その他(Web翻訳ソフト、MS-Officeなど)


「速攻!翻訳マスター」で気に入った点・便利な機能などを教えてください。
→
 


製品についてのご意見、ご要望がございましたらお書きください。
→
やはり、まだ不自然な翻訳があるので、翻訳された文をそのままでは全部利用をしていない。2通りの意味でとられる文章では、2つのパターンで翻訳して、おすすめマークなどをつけ、使っている本人に選ばせるというようにできたら、よりよいと思う。


その他ご自由にお書きください。
→
 

Justsystemからのコメント
ご意見ありがとうございます。
不自然な翻訳になる場合は、日本語のヘルプの「より良くお使いいただくために」をご参照いただき、できるだけ構造が明確な日本文にしていただければ、ある程度は回避できるかと思います。お試しください。
2つのパターンで翻訳する件につきましては、ご要望として確かに承りました。今後の検討課題とさせていただきます。

<株式会社ジャストシステム 製品企画担当:松田陽子>

関本 康弘 様 (パソコン歴:約22年) モニターレポート トップへ戻る



モニター製品はどなたがお使いになりましたか?
(複数回答可)
→
1.本人 ○
2.本人以外


「速攻!翻訳マスター」のモニターに応募した動機は何ですか?
→
他社製品と比較し、使い勝手の良いものを今後常用するため。


ふだん、どんな場面で英語を使われますか?
→
1.仕事で ○
2.プライベートで
3.あまり使わないが興味がある


実際に「速攻!翻訳マスター」をどのようにご利用されましたか?
具体的に、わかりやすく紹介してください。
→
英文レターの日本語への変換
Webページの日本語への変換
テストとして、日本語文書の英語への変換


当初想定していた目的に使うことができましたか?
→
1.できた ○
2.できなかった


どういったアプリケーションと連携してお使いになりましたか?
→
1.ATOK ○
2.一太郎
3.その他(Web翻訳ソフト、MS-Officeなど) ○
  Microsoft Internet Explorer Plug-In


「速攻!翻訳マスター」で気に入った点・便利な機能などを教えてください。
→
翻訳速度が速い点と、元々の文書の体裁を保ったまま翻訳文が表示されるので、HTML等の体裁を整えた文書を変換した場合に読みやすい点が気に入りました。


製品についてのご意見、ご要望がございましたらお書きください。
→
変換辞書が汎用的なせいか、技術系の文書の変換は誤変換や無変換が多く、文章として成り立たないケースもあり、自分で辞書を鍛えるか辞書の熟成を待たなければならないと思う。
高価な製品には負けるものの、同価格帯の製品の中では良いと思う。
無償又は有償での辞書のアップデートがあると嬉しい。


その他ご自由にお書きください。
→
Justsystem製品はJW太郎の頃から使用しておりましたが、ここ数年はバージョンアップを続け、最新版をインストールはしているものの、仕事の都合で、他社製品を使用しています。
しかし、IMEだけはATOKを使用し続けております。
周囲でもATOKは重いのがネックだが、概ね評判が良いようです。
ソフトウェアの熟成には期待できると思っておりますので、期待を裏切ることのないように願っております。

Justsystemからのコメント
ご感想ありがとうございます。
ご指摘の通り、翻訳エンジンに高速化を行っており、またブラウザでの翻訳は元文と翻訳結果を上下に見やすく同じレイアウトで表示しますので、海外のページから迅速に情報を入手していただけると思います。
技術分野の翻訳につきましては、別売で専門辞書をご用意しております。
こちらを導入いただきますと各分野の専門用語を強化することができます。
今後ともジャストシステム製品・ジャストシステム共同開発のパワーアップ製品をよろしくお願いいたします。

<株式会社ジャストシステム 製品企画担当:松田陽子>


コピーライト プライバシーポリシー 通信販売の法規に基づく表示 会員規約 運用状況
(C)2001-2004 Justsystem Corporation